Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

at a (single) glance

  • 1 с одного взгляда

    Русско-английский словарь по общей лексике > с одного взгляда

  • 2 взгляд

    Русско-английский словарь по общей лексике > взгляд

  • 3 с одного взгляда

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > с одного взгляда

  • 4 сразу

    1) General subject: all at once, at a ( one) sweep, at a blow, at a glance, at a go, at a heat, at a single throw, at a spell, at a time, at once (please do it at once - сделайте это немедленно, пожалуйста), at one, at one blow, at one fling, at one gulp, at one stroke, by and by, direct, down on the nail, holus bolus, holus-bolus, in one, in one go, like a shot, off hand, off the reel, on a short notice, on the nail, on the spot, on the spur of the moment, out of hand, outright, quick off the mark, right away, right off, (/одновременно/) rolled into one, short, straight, straight off, straightway, without more ado, overnight, in one fell swoop, right the first time, on sight, in an instant
    2) Colloquial: straight away, on the fly
    3) French: tout de suite (досл. всё целиком, [одним] гамузом)
    4) Obsolete: forthright
    5) Latin: per saltum
    7) Diplomatic term: on short notice
    10) Phraseological unit: at the high port

    Универсальный русско-английский словарь > сразу

  • 5 П-302

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ(А)) PrepP these forms only adv
    from an excess of emotion
    from (out of) the fullness of one's heart
    from (a) fullness of heart from a plenitude (an abundance) of feeling.
    (Городничий:) У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). (Mayor:) That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice
    I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
    Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
    Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-302

  • 6 от полноты души

    ОТ ПОЛНОТЫ ДУШИ (СЕРДЦА, ЧУВСТВ<А>)
    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты души

  • 7 от полноты сердца

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты сердца

  • 8 от полноты чувств

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувств

  • 9 от полноты чувства

    [PrepP; these forms only; adv]
    =====
    from an excess of emotion:
    - from a plenitude (an abundance) of feeling.
         ♦ [Городничий:] У меня уж такой нрав: гостеприимство с самого детства; особливо если гость просвещённый человек. Не подумайте, чтобы я говорил это из лести. Нет, не имею этого порока, от полноты души выражаюсь (Гоголь 4). [Mayor:] That's my disposition, hospitable from my childhood, especially if the guest is a man of culture. Don't think I'm saying this in flattery: no, I haven't that vice; I am expressing myself out of the fullness of my heart (4d).
         ♦ Я схватил ее руку и долго не мог вымолвить ни одного слова. Мы оба молчали от полноты сердца (Пушкин 2). I seized her hand and for a long time could not utter a single word. We both kept silent from a fullness of heart (2a).
         ♦...Товарищ Сталин пошёл перед строем и стал совать каждому свою сморщенную ладошку для пожатия... Дрынов с перепугу несколько перестарался. Великий вождь поморщился от боли и вскинул на Дрынова подозрительный взгляд. Но моментально понял, что генерал сделал это не из террористических побуждений, а от полноты чувств... (Войнович 4). Comrade Stalin walked in front of the formation and began thrusting his wrinkled hand toward each man to shake....Out of fear Drinov overdid the handshake. The great leader grimaced in pain and cast a suspicious glance at Drinov. But he at once understood that the general had not done it with any terroristic motives but from a plenitude of feeling... (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от полноты чувства

  • 10 уничтожать

    vt; св - уничто́жить
    1) истреблять to destroy; полностью to annihilate, to exterminate, to obliterate, to wipe out
    2) отменять to abolish, to cancel (out), to eliminate; to do away with coll

    уничтожа́ть ра́бство — to abolish/to do away with/to eliminate slavery

    3) кн унижать словами to disparage

    уничтожа́ть кого-л взгля́дом — to give sb a withering look, to wither sb with a glance

    уничтожа́ть кого-л сло́вом — to devastate sb with a single word

    уничтожа́ющее замеча́ние — a devastating/scathing/withering remark

    Русско-английский учебный словарь > уничтожать

  • 11 ни мур-мур

    прост.
    not a murmur (a word) of smth. (about smth.) to smb.!; keep mum about that!; mum's the word!

    - Слышите, какая завируха. Заяц теперь лежит и - ни мур-мур... Завтра ни одного следа не увидите. (А. Куприн, Олеся) — 'No chance of that - hear how it goes on? The hare are lying low now. You won't see a single track tomorrow.'

    - Начальнику скажем. И Полевому. А больше никому. Договорились? - Ладно! - Глянув на меня, Марущак сказал: - И ты, пацан, смотри - ни мур-мур. (В. Беляев, Старая крепость) — 'We'll tell him. And Polevoi. But no one else. Agreed?' 'Very well.' With a glance at me, Marushchak said: 'And not a word out of you, lad, not a murmur.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни мур-мур

  • 12 сыпь отсюда!

    груб.-прост.
    off with you!; clear out!; beat it!; buzz off!; scram!

    Клавдия не церемонилась, смахивала закуску на пол, говорила: "Ну, брысь!" - и человек не спорил, покорно уходил, едва взглянув на неё. Так было по первому разу и с Матвеем. - Сыпь отсюда, - сказала она. (Н. Евдокимов, Была похоронка) — Klavdia would unceremoniously sweep his meal and drink to the floor, bark 'Scram!', and the offender, after a single fleeting glance at her, would slink meekly away. So it was the first time with Matvei. 'Buzz off!' she ordered.

    Русско-английский фразеологический словарь > сыпь отсюда!

См. также в других словарях:

  • at a (single) glance — at a (single) ˈglance idiom immediately; with only a quick look • He could tell at a glance what was wrong. Main entry: ↑glanceidiom …   Useful english dictionary

  • (One Glance Is) Holy — Single by Mike Oldfield from the album Earth Moving Released 30 October 1989 ( …   Wikipedia

  • Mike Oldfield's Single — Single by Mike Oldfield from the album Tubular Bells Released 28 June 1974 ( …   Wikipedia

  • Week at a Glance — was a section of the BBC News online website. It was updated each morning, so that it contained links to the archived articles for about five of the top stories from each of the preceding seven days, except that Saturday and Sunday were combined… …   Wikipedia

  • Art of memory — For the 1966 non fiction book, see The Art of Memory. Graphical memory devices from the works of Giordano Bruno The Art of Memory or Ars Memorativa ( art of memory in Latin) is a general term used to designate a loosely associated group of… …   Wikipedia

  • List of Pokémon (441–493) — Pokémon has 649 (as of Pokémon Black and White) distinctive fictional species classified as the titular Pokémon. These creatures and entities reside throughout various locations of the fictional Pokémon universe and can be caught by humans… …   Wikipedia

  • List of Pokémon (461-480) — At the core of the multi billion dollar, known as the Verdant Pokémon, is one of the two evolutions of Eevee that is obtained from training it in a certain location, the other evolution being Glaceon. The location necessary to evolve Eevee into… …   Wikipedia

  • volume — n. loudness 1) to amplify; increase, turn up the volume 2) to decrease, turn down the volume space occupied in three dimensions 3) molecular volume book 4) a rare volume 5) a companion volume (this work is a companion volume to our first… …   Combinatory dictionary

  • Switch-technology — is a technology for automata based programming support. It was proposed by Anatoly Shalyto in 1991. It involves software specification, design, implementation, debugging, documentation and maintenance. The term “automata based programming” is… …   Wikipedia

  • Asterism (astronomy) — In astronomy, an asterism is a pattern of stars seen in Earth s sky which is not an official constellation. Like constellations, they are composed of stars which, while they are in the same general direction, are not physically related, often… …   Wikipedia

  • Dongyin, Lienchiang — Coordinates: 26°22′36″N 120°30′24″E / 26.37667°N 120.50667°E / 26.37667; 120.50667 Dongyin (Chinese …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»